<-- Luke 22:13 | Luke 22:15 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 22:14
Luke 22:14 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܣܬ݁ܡܶܟ݂ ܘܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ ܫܠܺܝܚܶܐ ܥܰܡܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when it was time, Jeshu came and reclined, and the twelve apostles with him.
(Murdock) And when the time arrived, Jesus came and reclined; and the twelve Legates with him.
(Lamsa) And when the time came, Jesus came and sat down, and the twelve apostles with him.
(KJV) And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-22140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-22141 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܕܢܐ | ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ | 2:15214 | ܥܕܢ | Noun | moment, season, time, opportunity | 401 | 159 | 62042-22142 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-22143 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-22144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܬܡܟ | ܐܶܣܬ݁ܡܶܟ݂ | 2:14544 | ܣܡܟ | Verb | support, recline, recline | 380 | 152 | 62042-22145 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܬܪܥܣܪ | ܘܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ | 2:16056 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 62042-22146 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܚܐ | ܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21372 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62042-22147 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-22148 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|