<-- Luke 21:8 | Luke 21:10 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 21:9
Luke 21:9 - ܘܡܳܐ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܪܳܒ݂ܶܐ ܘܰܫܓ݂ܽܘܫܝܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ ܐܶܢܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܠܡܶܗܘܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܡܛܳܬ݂ ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when you hear of wars and commotions, fear not: for these are first to be; but not yet cometh the end.
(Murdock) And when ye shall hear of wars and commotions, be not afraid; for these things are previously to take place, but the end is not yet come.
(Lamsa) And when you hear of wars and revolutions, do not be afraid; for all these things must first come to pass; but the end is not vet.
(KJV) But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܐ | ܘܡܳܐ | 2:11329 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62042-21090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܝܢ | ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:30521 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-21091 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-21092 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܩܪܒܐ | ܩܪܳܒ݂ܶܐ | 2:19033 | ܩܪܒ | Noun | war, battle, fighting | 517 | 197 | 62042-21093 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܓܘܫܝܐ | ܘܰܫܓ݂ܽܘܫܝܶܐ | 2:20649 | ܫܓܫ | Noun | riot, uproar, tumult, commotion | 558 | 216 | 62042-21094 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-21095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܕܚܠܘܢ | ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ | 2:4329 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62042-21096 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܬܝܕܢ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ | 2:16311 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62042-21097 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-21098 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-21099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-210910 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62042-210911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܗܘܐ | ܠܡܶܗܘܳܐ | 2:5136 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-210912 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62042-210913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-210914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܟܝܠ | ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ | 2:15198 | ܥܕܟܝܠ | Particle | yet, still | 401 | 158 | 62042-210915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܬ | ܡܛܳܬ݂ | 2:11617 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62042-210916 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܪܬܐ | ܚܰܪܬ݂ܳܐ | 2:7705 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 62042-210917 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|