<-- Luke 21:7 | Luke 21:9 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 21:8
Luke 21:8 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܙܰܘ ܠܡܳܐ ܬ݁ܶܛܥܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܫܶܡܝ ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܙܰܒ݂ܢܳܐ ܩܪܶܒ݂ ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he said to them, Beware lest you be seduced: for many will come in my name, and will say, I am the Meshicha; and the time hath drawn nigh: but go not you after them.
(Murdock) And he said to them: See, that ye be not deceived; for many will come in my name, and will say: I am Messiah and the time is near. But go ye not after them.
(Lamsa) He said to them, Be careful that you may not be deceived; for many will come in my name, and say, I am the Christ; and the time is near; but do not follow them.
(KJV) And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-21080 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-21081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-21082 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-21083 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6681 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-21084 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62042-21085 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܛܥܘܢ | ܬ݁ܶܛܥܽܘܢ | 2:8320 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62042-21086 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-21087 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-21088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܬܘܢ | ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ | 2:2160 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-21089 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܡܝ | ܒ݁ܫܶܡܝ | 2:21590 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62042-210810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܢܐܡܪܘܢ | ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ | 2:1309 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-210811 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-210812 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-210813 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62042-210814 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܙܒܢܐ | ܘܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5499 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62042-210815 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒ | ܩܪܶܒ݂ | 2:18999 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62042-210816 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-210817 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-210818 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܙܠܘܢ | ܬ݁ܺܐܙܽܠ݈ܘܢ | 2:389 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-210819 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܗܘܢ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ | 2:2222 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62042-210820 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|