<-- Luke 21:5 | Luke 21:7 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 21:6
Luke 21:6 - ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܟ݁ܺܐܦ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܺܐܦ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܣܬ݁ܬ݂ܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) These that you see, the days shall come (when) of them there will not be found a stone upon a stone that shall not be destroyed.
(Murdock) [As for] these things, on which ye gaze, the days will come, in which there will not be left a stone upon a stone, that is not cast down.
(Lamsa) These things which you see, the days will come when not a stone will be left upon a stone, which will not be torn down.
(KJV) As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-21060 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܢ | ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ | 2:25159 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-21061 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-21062 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܢܐܬܘܢ | ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ | 2:2160 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-21063 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-21064 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗܘܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ | 2:2251 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-21065 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-21066 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܬܒܩ | ܬ݁ܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ | 2:20595 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62042-21067 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܟܐܦ | ܟ݁ܺܐܦ݂ | 2:9773 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62042-21068 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-21069 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܦ | ܟ݁ܺܐܦ݂ | 2:9773 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62042-210610 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-210611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܣܬܬܪ | ܬ݁ܶܣܬ݁ܬ݂ܰܪ | 2:14850 | ܣܬܪ | Verb | pull down, destroy | 394 | 156 | 62042-210612 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|