<-- Luke 21:36 | Luke 21:38 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 21:37
Luke 21:37 - ܒ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܒ݂ܠܺܠܝܳܐ ܢܳܦ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܐܶܬ݂ ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܙܰܝܬ݁ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) So in the day (time) he taught in the temple, and at night he went forth and lodged in the mount which is called the Place of Olives.
(Murdock) And, in the daytime he taught in the temple, and at night he went out and lodged in the mount, called the Place of Olives.
(Lamsa) During the day he taught in the temple; and at night he went out, and lodged in the mountain, which is called the Home of Olives.
(KJV) And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܐܝܡܡܐ | ܒ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ | 2:652 | ܐܝܡܡܐ | Noun | daytime | 14 | 18 | 62042-21370 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-21371 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܦ | ܡܰܠܶܦ݂ | 2:9227 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62042-21372 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-21373 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗܝܟܠܐ | ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5167 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62042-21374 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܠܠܝܐ | ܘܰܒ݂ܠܺܠܝܳܐ | 2:11204 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62042-21375 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩ | ܢܳܦ݂ܶܩ | 2:13403 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-21376 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-21377 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܐܬ | ܒ݁ܳܐܶܬ݂ | 2:2686 | ܒܬ | Denominative | lodge, remain | 40 | 34 | 62042-21378 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܛܘܪܐ | ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ | 2:8089 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62042-21379 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18838 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62042-213710 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܒܝܬ | ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2720 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-213711 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܙܝܬܐ | ܙܰܝܬ݁ܶܐ | 2:5726 | ܙܝܬܐ | Noun | olive, Olives | 115 | 65 | 62042-213712 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|