<-- Luke 21:34 | Luke 21:36 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 21:35
Luke 21:35 - ܐܰܝܟ݂ ܨܳܦ݂ܰܚܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܨܦ݁ܰܚ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܶܝܗ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For as a net it will overtake all them who dwell upon the faces of the whole earth.
(Murdock) For, like a hunter's snare, it will spring upon all them that dwell upon the face of the whole land.
(Lamsa) For like a downpour it will entrap all those who dwell on the face of all the earth.
(KJV) For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-21350 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܦܚܬܐ | ܨܳܦ݂ܰܚܬ݂ܳܐ | 2:17850 | ܨܦܚ | Noun | snare | 483 | 186 | 62042-21351 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-21352 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܨܦܚ | ܢܶܨܦ݁ܰܚ | 2:17848 | ܨܦܚ | Verb | fall upon, suprise | 482 | 186 | 62042-21353 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-21354 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-21355 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-21356 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܒܝܢ | ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ | 2:9594 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62042-21357 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-21358 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝܗ | ܐܰܦ݁ܶܝܗ | 2:1763 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62042-21359 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܟܠܗ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10028 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-213510 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62042-213511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|