<-- Luke 21:22 | Luke 21:24 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 21:23

Luke 21:23 - ܘܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܛܢܳܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܝܢܩܳܢ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But woe to those who are with child and to those who suckle in those days ! for there will be great distress in the land, and wrath upon this people.

(Murdock) But woe to them that are with child, and to them that nurse children, in those days; for then will be great distress in the land, and wrath upon this people.

(Lamsa) But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people.

(KJV) But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝ ܘܳܝ 2:5390 ܘܝ Particle woe!, alas for! 107 62 62042-21230 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-21231 - - - - - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-21232 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܛܢܢ ܕ݁ܒ݂ܰܛܢܳܢ 2:2600 ܒܛܢ Adjective pregnant 42 35 62042-21233 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܘܠܐܝܠܝܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:681 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-21234 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܝܢܩܢ ܕ݁ܡܰܝܢܩܳܢ 2:9326 ܝܢܩ Verb suck, suck 193 95 62042-21235 Third Feminine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܒܗܢܘܢ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ 2:5036 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-21236 - Masculine Plural - - - No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-21237 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-21238 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-21239 - - - - - - No - - -
ܐܘܠܨܢܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ 2:1003 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62042-212310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62042-212311 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܪܥܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1990 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62042-212312 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܪܘܓܙܐ ܘܪܽܘܓ݂ܙܳܐ 2:19376 ܪܓܙ Noun anger, wrath, indignation 533 203 62042-212313 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-212314 - - - - - - No - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62042-212315 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-212316 - Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.