<-- Luke 21:21 | Luke 21:23 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 21:22
Luke 21:22 - ܕ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܬ݂ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܠܰܡ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) For those (will be) the days of retribution, that all which is written may be fulfilled.
(Murdock) For these are days of vengeance, to fulfill all that is written.
(Lamsa) For these are the days of vengeance, so that everything which is written must be fulfilled.
(KJV) For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܝܘܡܬܐ | ܕ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:8986 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-21220 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-21221 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-21222 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܒܥܬܐ | ܕ݁ܰܬ݂ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:22626 | ܬܒܥ | Noun | vengeance, vindication | 604 | 234 | 62042-21223 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܠܡ | ܕ݁ܢܶܫܠܰܡ | 2:21486 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62042-21224 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-21225 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62042-21226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܝܒ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10710 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62042-21227 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|