<-- Luke 21:20 | Luke 21:22 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 21:21
Luke 21:21 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܢܶܥܪܩܽܘܢ ܠܛܽܘܪܳܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܓ݂ܰܘܳܗ ܐܶܢܽܘܢ ܢܶܥܪܩܽܘܢ ܘܕ݂ܰܒ݂ܩܽܘܪܝܳܐ ܠܳܐ ܢܶܥܠܽܘܢ ܠܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then let them who are in Jihud escape to the mountain, and they who are within her escape, and let not them who are in the country places enter into her.
(Murdock) Then let them who shall be in Judaea, flee to the mountain [district]; and let them, who are in the midst of it, flee away; and those in the fields, not enter it.
(Lamsa) Then let those who are in Judaea flee to the mountain; and let those who are within it flee; and let those who are in the fields not enter into it.
(KJV) Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62042-21210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-21211 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܗܘܕ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ | 2:8901 | ܝܗܘܕ | Proper Noun | Judea | 189 | 92 | 62042-21212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-21213 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܥܪܩܘܢ | ܢܶܥܪܩܽܘܢ | 2:16252 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 62042-21214 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܛܘܪܐ | ܠܛܽܘܪܳܐ | 2:8101 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62042-21215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-21216 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܓܘܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܓ݂ܰܘܳܗ | 2:3583 | ܓܘ | Particle | in, within | 62 | 45 | 62042-21217 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-21218 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܥܪܩܘܢ | ܢܶܥܪܩܽܘܢ | 2:16252 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 62042-21219 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܕܒܩܘܪܝܐ | ܘܕ݂ܰܒ݂ܩܽܘܪܝܳܐ | 2:19074 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62042-212110 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-212111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܥܠܘܢ | ܢܶܥܠܽܘܢ | 2:15631 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-212112 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-212113 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|