<-- Luke 21:19 | Luke 21:21 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 21:20

Luke 21:20 - ܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܕ݁ܰܚܕ݂ܺܝܪܺܝܢ ܠܳܗ ܚܰܝܠܳܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܰܩܪܶܒ݂ ܠܶܗ ܚܽܘܪܒ݁ܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) But when you see Urishlem encompassed by an army, then know that its destruction hath drawn nigh.

(Murdock) And when ye shall see Jerusalem with an army encompassing it, then know ye, that its destruction draweth nigh.

(Lamsa) But when you see Jerusalem surrounded by an army, then know that its destruction is at hand.

(KJV) And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62042-21200 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-21201 - - - - - - No - - -
ܕܚܙܝܬܘܢ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:6614 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-21202 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62042-21203 - - - - - - No - - -
ܕܚܕܝܪܝܢ ܕ݁ܰܚܕ݂ܺܝܪܺܝܢ 2:6330 ܚܕܪ Verb surround, wander, beg, hedge 128 70 62042-21204 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62042-21205 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܚܝܠܐ ܚܰܝܠܳܐ 2:7043 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62042-21206 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62042-21207 - - - - - - No - - -
ܕܥܘ ܕ݁ܰܥܘ 2:8652 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-21208 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܩܪܒ ܕ݁ܰܩܪܶܒ݂ 2:18959 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62042-21209 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-212010 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܘܪܒܗ ܚܽܘܪܒ݁ܳܗ 2:7582 ܚܪܒ Noun wilderness, plain, desolation 134 72 62042-212011 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.