<-- Luke 21:15 | Luke 21:17 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 21:16

Luke 21:16 - ܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܐܚܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܐ݈ܚܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܪܳܚܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܢܡܺܝܬ݂ܽܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But your fathers, and your brethren, and your kinsfolk, and your friends will betray you, and some of you they shall put to death.

(Murdock) And your parents, and your brothers, and your relatives, and your friends, will deliver you up, and cause some of you to die.

(Lamsa) You will be delivered up even by your parents and brothers, and your relatives and friends; and they will put some of you to death.

(KJV) And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ 2:21532 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62042-21160 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No Second Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-21161 - - - - - - No - - -
ܐܒܗܝܟܘܢ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:11 ܐܒ Noun father 2 13 62042-21162 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܐܚܝܟܘܢ ܘܰܐܚܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:426 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62042-21163 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܐܚܝܢܝܟܘܢ ܘܰܐ݈ܚܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:452 ܐܚܐ Adjective cousin, kinswoman, kinsman 11 18 62042-21164 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܪܚܡܝܟܘܢ ܘܪܳܚܡܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:19832 ܪܚܡ Noun friend 537 207 62042-21165 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܢܡܝܬܘܢ ܘܰܢܡܺܝܬ݂ܽܘܢ 2:11461 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62042-21166 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62042-21167 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.