<-- Luke 21:13 | Luke 21:15 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 21:14

Luke 21:14 - ܣܺܝܡܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݂ܝܰܠܦ݂ܺܝܢ ܠܡܰܦ݁ܰܩ ܪܽܘܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But lay it up in your hearts that you may not be learned for the answer;

(Murdock) And settle it in your hearts, that ye will not previously seek instruction for making a defence.

(Lamsa) Treasure it in your heart, and do not try to learn what to answer.

(KJV) Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܝܡܘ ܣܺܝܡܘ 2:14270 ܣܡ Verb put, place 379 152 62042-21140 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-21141 - - - - - - No - - -
ܒܠܒܟܘܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:10932 ܠܒ Noun heart 233 108 62042-21142 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-21143 - - - - - - No - - -
ܬܗܘܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ 2:5143 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-21144 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܬܝܠܦܝܢ ܡܶܬ݂ܝܰܠܦ݂ܺܝܢ 2:26055 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62042-21145 Second Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܠܡܦܩ ܠܡܰܦ݁ܰܩ 2:13323 ܢܦܩ Noun defense, answer 292 129 62042-21146 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62042-21147 - Common Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.