<-- Luke 21:10 | Luke 21:12 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 21:11
Luke 21:11 - ܘܙܰܘܥܶܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܘܟ݂ܰܦ݂ܢܶܐ ܘܡܰܘܬ݁ܳܢܶܐ ܘܢܶܗܘܝܳܢ ܕ݁ܶܚܠܳܬ݂ܳܐ ܘܣܽܘܪܳܕ݂ܶܐ ܘܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܪܰܘܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܢܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܘܣܰܬ݂ܘܶܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and great earthquakes will be in divers places, and famines, and plagues; and there will be portents, and terrors, and great signs from the heavens will appear, and great tempests shall there be.
(Murdock) and great earthquakes will occur in several places, and famines, and pestilences; and there will be terrors, and trepidations, and great signs from heaven will be seen, and there will be great tempests.
(Lamsa) And there will be great earthquakes in different places, and famines and plagues; and there will be alarming sights, and great signs will appear from heaven; and the winters will be severe.
(KJV) And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܙܘܥܐ | ܘܙܰܘܥܶܐ | 2:5699 | ܙܥ | Noun | earthquake, shaking, agitation, commotion | 114 | 65 | 62042-21110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܘܪܒܐ | ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ | 2:19219 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-21111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-21112 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܕܘܟܐ | ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ | 2:4232 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62042-21113 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܘܟܐ | ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ | 2:4239 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62042-21114 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܟܦܢܐ | ܘܟ݂ܰܦ݂ܢܶܐ | 2:10436 | ܟܦܢ | Noun | hunger, famine | 222 | 104 | 62042-21115 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܘܬܢܐ | ܘܡܰܘܬ݁ܳܢܶܐ | 2:11501 | ܡܬ | Noun | plague, mortality | 261 | 118 | 62042-21116 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܗܘܝܢ | ܘܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5132 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-21117 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܚܠܬܐ | ܕ݁ܶܚܠܳܬ݂ܳܐ | 2:4347 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62042-21118 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܘܪܕܐ | ܘܣܽܘܪܳܕ݂ܶܐ | 2:14789 | ܣܪܕ | Noun | terror | 370 | 149 | 62042-21119 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܘܬܐ | ܘܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2058 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62042-211110 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܘܪܒܬܐ | ܪܰܘܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:19222 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-211111 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-211112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62042-211113 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܚܙܝܢ | ܢܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ | 2:6719 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-211114 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܣܬܘܐ | ܘܣܰܬ݂ܘܶܐ | 2:14841 | ܣܬܐ | Noun | winter, weather, tempest | 393 | 156 | 62042-211115 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܘܪܒܐ | ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ | 2:19219 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-211116 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-211117 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|