<-- Luke 20:8 | Luke 20:10 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 20:9

Luke 20:9 - ܘܫܰܪܺܝ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܠܥܰܡܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܨܰܒ݂ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܘܰܐܘܚܕ݂ܶܗ ܠܦ݂ܰܠܳܚܶܐ ܘܰܐܒ݂ܥܶܕ݂ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vinery, and let it to husbandmen, and removed for a great time.

(Murdock) And he began to utter this similitude to the people: A certain man planted a vineyard, and leased it to cultivators, and went abroad for a long time.

(Lamsa) And he began to say this parable to the people, A man planted a vineyard, and leased it to laborers, and went on a journey for a long time.

(KJV) Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܪܝ ܘܫܰܪܺܝ 2:22359 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62042-20090 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܕܢܐܡܪ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ 2:1281 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-20091 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܥܡܐ ܠܥܰܡܳܐ 2:15813 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62042-20092 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܠܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ 2:12570 ܡܬܠ Noun parable, proverb, similitude 317 135 62042-20093 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-20094 - Masculine Singular - - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62042-20095 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-20096 - Masculine - - - - No - - -
ܢܨܒ ܢܨܰܒ݂ 2:13520 ܢܨܒ Verb plant 347 143 62042-20097 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܪܡܐ ܟ݁ܰܪܡܳܐ 2:10650 ܟܪܡ Noun vineyard 228 106 62042-20098 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܘܚܕܗ ܘܰܐܘܚܕ݂ܶܗ 2:514 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62042-20099 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܦܠܚܐ ܠܦ݂ܰܠܳܚܶܐ 2:16776 ܦܠܚ Noun husbandman, tiller, cultivator 448 175 62042-200910 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܒܥܕ ܘܰܐܒ݂ܥܶܕ݂ 2:3048 ܒܥܕ Verb absent, stay away 50 38 62042-200911 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62042-200912 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-200913 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.