<-- Luke 20:5 | Luke 20:7 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 20:6

Luke 20:6 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܺܐܡܰܪ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܪܳܓ݂ܶܡ ܠܰܢ ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܡܦ݁ܳܣܺܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܗܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that Juchanon was a prophet.

(Murdock) But if we say, From men; all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.

(Lamsa) And if we should say from men, all the people will stone us; for they regard John as a prophet.

(KJV) But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62042-20060 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-20061 - - - - - - No - - -
ܢܐܡܪ ܢܺܐܡܰܪ 2:1316 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-20062 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-20063 - - - - - - No - - -
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62042-20064 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1429 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-20065 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܪܓܡ ܪܳܓ݂ܶܡ 2:19432 ܪܓܡ Verb stone 529 201 62042-20066 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62042-20067 - - - - - - No First Common Plural
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62042-20068 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-20069 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܦܣܝܢ ܡܦ݁ܳܣܺܝܢ 2:16608 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62042-200610 Third Masculine Plural - Passive Participle APHEL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-200611 - - - - - - No - - -
ܕܝܘܚܢܢ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8952 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62042-200612 - - - - - - No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12621 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62042-200613 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-200614 Third Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.