<-- Luke 20:5 | Luke 20:7 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 20:6
Luke 20:6 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܺܐܡܰܪ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܪܳܓ݂ܶܡ ܠܰܢ ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܡܦ݁ܳܣܺܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܗܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that Juchanon was a prophet.
(Murdock) But if we say, From men; all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
(Lamsa) And if we should say from men, all the people will stone us; for they regard John as a prophet.
(KJV) But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-20060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-20061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܡܪ | ܢܺܐܡܰܪ | 2:1316 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-20062 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-20063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-20064 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1429 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-20065 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܓܡ | ܪܳܓ݂ܶܡ | 2:19432 | ܪܓܡ | Verb | stone | 529 | 201 | 62042-20066 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-20067 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-20068 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-20069 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܦܣܝܢ | ܡܦ݁ܳܣܺܝܢ | 2:16608 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62042-200610 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | APHEL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-200611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܚܢܢ | ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8952 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62042-200612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12621 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62042-200613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-200614 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|