<-- Luke 20:41 | Luke 20:43 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 20:42
Luke 20:42 - ܘܗܽܘ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܐܶܡܰܪ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܙܡܽܘܪܶܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܝ ܬ݁ܶܒ݂ ܠܳܟ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And David himself saith in the book of Psalms, The Lord [Moria, mria, "the Lord." The Syrians hold this name to be equivalent to the Hebrew tetragrammaton Yhwh, and consider the letters in it as designating the glory of the divine nature. Thus M is the initial for Morutha, "dominion;" R, for rabutha, "majesty;" A and I for aithutha, "essence," or "eternal subsistence."] said unto my Lord, Sit thou at my right hand,
(Murdock) And David himself said, in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, seat thyself at my right hand,
(Lamsa) And yet David said in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
(KJV) And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-20420 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܝܕ | ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ | 2:4228 | ܕܘܝܕ | Proper Noun | David | 85 | 53 | 62042-20421 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-20422 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܬܒܐ | ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10753 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62042-20423 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܙܡܘܪܐ | ܕ݁ܡܰܙܡܽܘܪܶܐ | 2:5815 | ܙܡܪ | Noun | psalm | 262 | 118 | 62042-20424 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܡܰܪ | 2:1264 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-20425 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-20426 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܪܝ | ܠܡܳܪܝ | 2:12391 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-20427 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܬܒ | ܬ݁ܶܒ݂ | 2:9625 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62042-20428 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-20429 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-204210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܡܝܢܝ | ܝܰܡܺܝܢܝ | 2:9316 | ܝܡܢ | Noun | right | 193 | 95 | 62042-204211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|