<-- Luke 20:34 | Luke 20:36 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 20:35

Luke 20:35 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܗܰܘ ܥܳܠܡܳܐ ܫܘܰܘ ܘܠܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܠܳܐ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܢܶܫܶܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܳܐ ܢܶܫܶܐ ܗܳܘܝܳܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) but they who of that world are worthy, and of the resurrection which is from among the dead, take not wives, neither do women become (the wives) of men.

(Murdock) But they who are worthy of that world, and of the resurrection from the dead, do not take wives, nor are wives given to husbands.

(Lamsa) But those who are worthy of the other world, and the resurrection from the dead, neither take women in marriage nor are women given in marriage to men.

(KJV) But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-20350 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-20351 - - - - - - No - - -
ܕܠܗܘ ܕ݁ܰܠܗܰܘ 2:5042 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-20352 - Masculine Singular - - - No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62042-20353 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܘܘ ܫܘܰܘ 2:20824 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62042-20354 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܠܩܝܡܬܐ ܘܠܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ 2:18390 ܩܡ Noun resurrection 504 193 62042-20355 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62042-20356 - - - - - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-20357 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62042-20358 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-20359 - - - - - - No - - -
ܢܣܒܝܢ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ 2:13198 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62042-203510 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܢܫܐ ܢܶܫܶܐ 2:1515 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62042-203511 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-203512 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-203513 - - - - - - No - - -
ܢܫܐ ܢܶܫܶܐ 2:1515 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62042-203514 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܢ ܗܳܘܝܳܢ 2:5101 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-203515 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܓܒܪܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3500 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62042-203516 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.