<-- Luke 20:34 | Luke 20:36 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 20:35
Luke 20:35 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܗܰܘ ܥܳܠܡܳܐ ܫܘܰܘ ܘܠܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܠܳܐ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܢܶܫܶܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܳܐ ܢܶܫܶܐ ܗܳܘܝܳܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but they who of that world are worthy, and of the resurrection which is from among the dead, take not wives, neither do women become (the wives) of men.
(Murdock) But they who are worthy of that world, and of the resurrection from the dead, do not take wives, nor are wives given to husbands.
(Lamsa) But those who are worthy of the other world, and the resurrection from the dead, neither take women in marriage nor are women given in marriage to men.
(KJV) But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-20350 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-20351 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܗܘ | ܕ݁ܰܠܗܰܘ | 2:5042 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-20352 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62042-20353 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܘܘ | ܫܘܰܘ | 2:20824 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62042-20354 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܩܝܡܬܐ | ܘܠܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ | 2:18390 | ܩܡ | Noun | resurrection | 504 | 193 | 62042-20355 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-20356 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-20357 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62042-20358 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-20359 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܝܢ | ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ | 2:13198 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62042-203510 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܫܐ | ܢܶܫܶܐ | 2:1515 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62042-203511 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-203512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-203513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܐ | ܢܶܫܶܐ | 2:1515 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62042-203514 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗܳܘܝܳܢ | 2:5101 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-203515 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3500 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62042-203516 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|