<-- Luke 20:25 | Luke 20:27 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 20:26

Luke 20:26 - ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܠܡܶܐܚܰܕ݂ ܡܶܢܶܗ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܡܳܐ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܥܰܠ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܶܗ ܘܰܫܬ݂ܶܩܘ ܀

Translations

(Etheridge) And they could not take hold of his words before the people; and they wondered at his answer, and were silent.

(Murdock) And they could not catch from him a word [of accusation] before the people: and they were surprised at his answers, and were silent.

(Lamsa) And they were not able to get a word from him before the people; and they were amazed at his answer, and kept silence.

(KJV) And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-20260 - - - - - - No - - -
ܐܫܟܚܘ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ 2:21194 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-20261 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܐܚܕ ܠܡܶܐܚܰܕ݂ 2:533 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62042-20262 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62042-20263 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62042-20264 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62042-20265 - - - - - - No - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62042-20266 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܕܡܪܘ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ 2:4782 ܕܡܪ Verb marvel, amazed 95 56 62042-20267 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-20268 - - - - - - No - - -
ܦܬܓܡܗ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܶܗ 2:17404 ܦܬܓܡܐ Noun word 469 182 62042-20269 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܫܬܩܘ ܘܰܫܬ݂ܶܩܘ 2:22553 ܫܬܩ Verb silent, still, silence 601 232 62042-202610 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.