<-- Luke 20:25 | Luke 20:27 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 20:26
Luke 20:26 - ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܠܡܶܐܚܰܕ݂ ܡܶܢܶܗ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܡܳܐ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܥܰܠ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܶܗ ܘܰܫܬ݂ܶܩܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they could not take hold of his words before the people; and they wondered at his answer, and were silent.
(Murdock) And they could not catch from him a word [of accusation] before the people: and they were surprised at his answers, and were silent.
(Lamsa) And they were not able to get a word from him before the people; and they were amazed at his answer, and kept silence.
(KJV) And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-20260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܘ | ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ | 2:21194 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-20261 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܐܚܕ | ܠܡܶܐܚܰܕ݂ | 2:533 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62042-20262 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-20263 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-20264 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-20265 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-20266 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܕܡܪܘ | ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ | 2:4782 | ܕܡܪ | Verb | marvel, amazed | 95 | 56 | 62042-20267 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-20268 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܬܓܡܗ | ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܶܗ | 2:17404 | ܦܬܓܡܐ | Noun | word | 469 | 182 | 62042-20269 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܫܬܩܘ | ܘܰܫܬ݂ܶܩܘ | 2:22553 | ܫܬܩ | Verb | silent, still, silence | 601 | 232 | 62042-202610 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|