<-- Luke 20:17 | Luke 20:19 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 20:18
Luke 20:18 - ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܶܦ݁ܶܠ ܥܰܠ ܗܳܝ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܢܶܬ݂ܪܥܰܥ ܘܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܗܺܝ ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܶܕ݂ܪܶܝܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And every one who shall fall upon this stone shall be broken; and every one on whom it shall fall it will scatter him.
(Murdock) And whoever shall fall upon this stone, will be broken; and on whomsoever it shall fall, it will crush him in pieces.
(Lamsa) Whoever falls on that stone will be broken; and on whomever it falls it will scatter him.
(KJV) Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-20180 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܠ | ܕ݁ܢܶܦ݁ܶܠ | 2:13272 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62042-20181 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-20182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-20183 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9774 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62042-20184 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܪܥܥ | ܢܶܬ݂ܪܥܰܥ | 2:20112 | ܪܥ | Verb | broken | 544 | 210 | 62042-20185 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-20186 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-20187 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝ | ܕ݁ܗܺܝ | 2:4997 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-20188 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܬܦܠ | ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ | 2:13305 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62042-20189 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-201810 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܕܪܝܘܗܝ | ܬ݁ܶܕ݂ܪܶܝܘܗ݈ܝ | 2:4870 | ܕܪܐ | Verb | scatter, winnow | 97 | 57 | 62042-201811 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|