<-- Luke 20:15 | Luke 20:17 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 20:16
Luke 20:16 - ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܘܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܠܦ݂ܰܠܳܚܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܢܶܬ݁ܶܠ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) He will come and destroy those husbandmen, and will give the vinery to others. But when they heard, they said, May this not be !
(Murdock) He will come, and destroy those cultivators, and will lease the vineyard to others. And when they heard [it], they said: This shall not be.
(Lamsa) He will come and destroy those laborers, and give the vineyard to others. And when they heard it, they said, This will never happen.
(KJV) He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܐܬܐ | ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2159 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-20160 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܘܒܕ | ܘܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ | 2:98 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62042-20161 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܦܠܚܐ | ܠܦ݂ܰܠܳܚܶܐ | 2:16776 | ܦܠܚ | Noun | husbandman, tiller, cultivator | 448 | 175 | 62042-20162 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-20163 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܬܠ | ܘܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8841 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-20164 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܪܡܐ | ܟ݁ܰܪܡܳܐ | 2:10650 | ܟܪܡ | Noun | vineyard | 228 | 106 | 62042-20165 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܚܪܢܐ | ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7695 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62042-20166 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-20167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘ | ܫܡܰܥܘ | 2:21767 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-20168 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-20169 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܘ | ܐܶܡܰܪܘ | 2:1247 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-201610 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-201611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-201612 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-201613 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|