<-- Luke 20:11 | Luke 20:13 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 20:12
Luke 20:12 - ܘܰܐܘܣܶܦ݂ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܘܳܐܦ݂ ܠܗܰܘ ܨܰܠܦ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he added and sent a third; but they also wounded him, and cast him out.
(Murdock) And again he sent the third. And they wounded him, and cast him out.
(Lamsa) And again he sent the third one; but they wounded him also, and threw him outside.
(KJV) And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܘܣܦ | ܘܰܐܘܣܶܦ݂ | 2:9335 | ܝܣܦ | Verb | add, increase | 194 | 95 | 62042-20120 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܫܕܪ | ܘܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20746 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62042-20121 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܬܠܬܐ | ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22826 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62042-20122 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-20123 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-20124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-20125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-20126 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܨܠܦܘܗܝ | ܨܰܠܦ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:17801 | ܨܠܦ | Verb | wound | 480 | 185 | 62042-20127 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܦܩܘܗܝ | ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ | 2:13372 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-20128 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|