<-- Luke 20:10 | Luke 20:12 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 20:11

Luke 20:11 - ܘܰܐܘܣܶܦ݂ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܗܰܘ ܡܚܰܐܘܽܗ݈ܝ ܘܨܰܥܪܽܘܗ݈ܝ ܘܫܰܕ݁ܪܽܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܪܺܝܩ ܀

Translations

(Etheridge) And he added and sent another servant; but they beat him also, and maltreated him, and sent him away empty.

(Murdock) And again he sent another servant; and him also they beat, and treated with rudeness, and sent empty away.

(Lamsa) And again he sent another of his servants; but they beat him also, and treated him shamefully, and sent him back empty.

(KJV) And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܘܣܦ ܘܰܐܘܣܶܦ݂ 2:9335 ܝܣܦ Verb add, increase 194 95 62042-20110 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܘܫܕܪ ܘܫܰܕ݁ܰܪ 2:20746 ܫܕܪ Verb send 561 216 62042-20111 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܥܒܕܗ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ 2:15031 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62042-20112 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62042-20113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-20114 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-20115 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-20116 - - - - - - No - - -
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-20117 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܚܐܘܗܝ ܡܚܰܐܘܽܗ݈ܝ 2:11550 ܡܚܐ Verb strike, gird 263 118 62042-20118 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܨܥܪܘܗܝ ܘܨܰܥܪܽܘܗ݈ܝ 2:17831 ܨܥܪ Verb despised, despise 482 186 62042-20119 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܘܫܕܪܘܗܝ ܘܫܰܕ݁ܪܽܘܗ݈ܝ 2:20750 ܫܕܪ Verb send 561 216 62042-201110 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-201111 - - - - - - No - - -
ܣܪܝܩ ܣܪܺܝܩ 2:14807 ܣܪܩ Verb empty, void 392 156 62042-201112 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.