<-- Luke 20:10 | Luke 20:12 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 20:11
Luke 20:11 - ܘܰܐܘܣܶܦ݂ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܗܰܘ ܡܚܰܐܘܽܗ݈ܝ ܘܨܰܥܪܽܘܗ݈ܝ ܘܫܰܕ݁ܪܽܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܪܺܝܩ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he added and sent another servant; but they beat him also, and maltreated him, and sent him away empty.
(Murdock) And again he sent another servant; and him also they beat, and treated with rudeness, and sent empty away.
(Lamsa) And again he sent another of his servants; but they beat him also, and treated him shamefully, and sent him back empty.
(KJV) And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܘܣܦ | ܘܰܐܘܣܶܦ݂ | 2:9335 | ܝܣܦ | Verb | add, increase | 194 | 95 | 62042-20110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܫܕܪ | ܘܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20746 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62042-20111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܥܒܕܗ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ | 2:15031 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62042-20112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62042-20113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-20114 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-20115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-20116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-20117 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܐܘܗܝ | ܡܚܰܐܘܽܗ݈ܝ | 2:11550 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 62042-20118 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܨܥܪܘܗܝ | ܘܨܰܥܪܽܘܗ݈ܝ | 2:17831 | ܨܥܪ | Verb | despised, despise | 482 | 186 | 62042-20119 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܫܕܪܘܗܝ | ܘܫܰܕ݁ܪܽܘܗ݈ܝ | 2:20750 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62042-201110 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-201111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܪܝܩ | ܣܪܺܝܩ | 2:14807 | ܣܪܩ | Verb | empty, void | 392 | 156 | 62042-201112 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|