<-- Luke 20:9 | Luke 20:11 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 20:10
Luke 20:10 - ܘܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ ܠܶܗ ܡܶܢ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܟ݂ܰܪܡܳܐ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܚܰܐܘܽܗ݈ܝ ܘܫܰܕ݁ܪܽܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܪܺܝܩ ܀
|
Translations
(Etheridge) And at the season he sent his servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vinery. But the husbandmen beat him, and sent him away empty.
(Murdock) And in time, he sent his servant to the cultivators, that they might give him of the fruits of the vineyard. But the cultivators beat him, and sent him away empty.
(Lamsa) And at the season he sent his servant to the laborers to give him of the fruit of the vineyard; but the laborers beat him and sent him back empty.
(KJV) And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܙܒܢܐ | ܘܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5497 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62042-20100 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪ | ܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20762 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62042-20101 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܒܕܗ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ | 2:15040 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62042-20102 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-20103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܠܚܐ | ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ | 2:16778 | ܦܠܚ | Noun | husbandman, tiller, cultivator | 448 | 175 | 62042-20104 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܠܘܢ | ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ | 2:8805 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-20105 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-20106 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-20107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62042-20108 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܪܡܐ | ܕ݁ܟ݂ܰܪܡܳܐ | 2:10646 | ܟܪܡ | Noun | vineyard | 228 | 106 | 62042-20109 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܠܚܐ | ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ | 2:16778 | ܦܠܚ | Noun | husbandman, tiller, cultivator | 448 | 175 | 62042-201010 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-201011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܐܘܗܝ | ܡܚܰܐܘܽܗ݈ܝ | 2:11550 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 62042-201012 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܫܕܪܘܗܝ | ܘܫܰܕ݁ܪܽܘܗ݈ܝ | 2:20750 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62042-201013 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-201014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܪܝܩ | ܣܪܺܝܩ | 2:14807 | ܣܪܩ | Verb | empty, void | 392 | 156 | 62042-201015 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|