<-- Luke 20:9 | Luke 20:11 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 20:10

Luke 20:10 - ܘܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ ܠܶܗ ܡܶܢ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܟ݂ܰܪܡܳܐ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܚܰܐܘܽܗ݈ܝ ܘܫܰܕ݁ܪܽܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܪܺܝܩ ܀

Translations

(Etheridge) And at the season he sent his servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vinery. But the husbandmen beat him, and sent him away empty.

(Murdock) And in time, he sent his servant to the cultivators, that they might give him of the fruits of the vineyard. But the cultivators beat him, and sent him away empty.

(Lamsa) And at the season he sent his servant to the laborers to give him of the fruit of the vineyard; but the laborers beat him and sent him back empty.

(KJV) And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܙܒܢܐ ܘܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5497 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62042-20100 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܕܪ ܫܰܕ݁ܰܪ 2:20762 ܫܕܪ Verb send 561 216 62042-20101 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܥܒܕܗ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ 2:15040 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62042-20102 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-20103 - - - - - - No - - -
ܦܠܚܐ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ 2:16778 ܦܠܚ Noun husbandman, tiller, cultivator 448 175 62042-20104 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܬܠܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ 2:8805 ܝܗܒ Verb give 188 91 62042-20105 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-20106 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-20107 - - - - - - No - - -
ܦܐܪܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ 2:16379 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62042-20108 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܟܪܡܐ ܕ݁ܟ݂ܰܪܡܳܐ 2:10646 ܟܪܡ Noun vineyard 228 106 62042-20109 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܠܚܐ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ 2:16778 ܦܠܚ Noun husbandman, tiller, cultivator 448 175 62042-201010 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-201011 - - - - - - No - - -
ܡܚܐܘܗܝ ܡܚܰܐܘܽܗ݈ܝ 2:11550 ܡܚܐ Verb strike, gird 263 118 62042-201012 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܫܕܪܘܗܝ ܘܫܰܕ݁ܪܽܘܗ݈ܝ 2:20750 ܫܕܪ Verb send 561 216 62042-201013 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-201014 - - - - - - No - - -
ܣܪܝܩ ܣܪܺܝܩ 2:14807 ܣܪܩ Verb empty, void 392 156 62042-201015 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.