<-- Luke 2:51 | Luke 3:1 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:52
Luke 2:52 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܪܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܩܰܘܡܬ݂ܶܗ ܘܰܒ݂ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ ܘܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu increased in his stature, and in his wisdom, and in favour with Aloha and men.
(Murdock) And Jesus increased in stature, and in wisdom, and in grace, before God and men.
(Lamsa) And Jesus grew in his stature and in his wisdom, and in favor with God and men.
(KJV) And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-02520 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-02521 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܳܒ݂ܶܐ | 2:19278 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62042-02522 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-02523 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܩܘܡܬܗ | ܒ݁ܩܰܘܡܬ݂ܶܗ | 2:18367 | ܩܡ | Noun | stature | 496 | 190 | 62042-02524 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܚܟܡܬܗ | ܘܰܒ݂ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ | 2:7095 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62042-02525 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܛܝܒܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8031 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62042-02526 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-02527 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-02528 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܢܝܢܫܐ | ܘܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1463 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62042-02529 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|