<-- Luke 2:47 | Luke 2:49 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:48
Luke 2:48 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܬ݁ܡܰܗܘ ܘܶܐܡܪܰܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܡܶܗ ܒ݁ܶܪܝ ܠܡܳܢܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ ܠܰܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܕ݁ܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ ܘܶܐܢܳܐ ܒ݁ܛܽܘܪܳܦ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗܘܰܝܢ ܠܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when they saw him, they wondered; and his mother said to him, My son, why hast thou done with us thus? for, behold, I and thy father with great anxiety have sought thee.
(Murdock) And when they saw him they were amazed. And his mother said to him: My son, why hast thou done so to us ? For lo, I and thy father have been seeking for thee with great anxiety.
(Lamsa) And when they saw him, they were astonished; and his mother said to him, My son, why have you done so to us? behold, I and your father have been looking for you with much anxiety.
(KJV) And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-02480 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐܘܗܝ | ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ | 2:6676 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-02481 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܬܡܗܘ | ܬ݁ܡܰܗܘ | 2:22857 | ܬܡܗ | Verb | astonished, astonish | 614 | 239 | 62042-02482 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪܬ | ܘܶܐܡܪܰܬ݂ | 2:1303 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-02483 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-02484 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܡܗ | ܐܶܡܶܗ | 2:1080 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62042-02485 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܪܝ | ܒ݁ܶܪܝ | 2:3248 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-02486 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62042-02487 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܬ | ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ | 2:14992 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-02488 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-02489 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62042-024810 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܐ | ܕ݁ܗܳܐ | 2:4940 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-024811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܟ | ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ | 2:21 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-024812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܐܢܐ | ܘܶܐܢܳܐ | 2:1375 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-024813 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܛܘܪܦܐ | ܒ݁ܛܽܘܪܳܦ݂ܳܐ | 2:8426 | ܛܪܦ | Noun | anxiety, weariness, trouble | 170 | 86 | 62042-024814 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-024815 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܢ | ܒ݁ܳܥܶܝܢ | 2:23343 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-024816 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗܘܰܝܢ | 2:5098 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-024817 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-024818 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|