<-- Luke 2:47 | Luke 2:49 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 2:48

Luke 2:48 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܬ݁ܡܰܗܘ ܘܶܐܡܪܰܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܡܶܗ ܒ݁ܶܪܝ ܠܡܳܢܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ ܠܰܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܕ݁ܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ ܘܶܐܢܳܐ ܒ݁ܛܽܘܪܳܦ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗܘܰܝܢ ܠܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And when they saw him, they wondered; and his mother said to him, My son, why hast thou done with us thus? for, behold, I and thy father with great anxiety have sought thee.

(Murdock) And when they saw him they were amazed. And his mother said to him: My son, why hast thou done so to us ? For lo, I and thy father have been seeking for thee with great anxiety.

(Lamsa) And when they saw him, they were astonished; and his mother said to him, My son, why have you done so to us? behold, I and your father have been looking for you with much anxiety.

(KJV) And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-02480 - - - - - - No - - -
ܚܙܐܘܗܝ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ 2:6676 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-02481 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܬܡܗܘ ܬ݁ܡܰܗܘ 2:22857 ܬܡܗ Verb astonished, astonish 614 239 62042-02482 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܡܪܬ ܘܶܐܡܪܰܬ݂ 2:1303 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-02483 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-02484 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܡܗ ܐܶܡܶܗ 2:1080 ܐܡ Noun mother 19 23 62042-02485 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܪܝ ܒ݁ܶܪܝ 2:3248 ܒܪ Noun son 53 40 62042-02486 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܡܢܐ ܠܡܳܢܳܐ 2:12195 ܡܢ Pronoun why 243 112 62042-02487 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܬ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ 2:14992 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-02488 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62042-02489 - - - - - - No First Common Plural
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62042-024810 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܗܐ ܕ݁ܗܳܐ 2:4940 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62042-024811 - - - - - - No - - -
ܐܒܘܟ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ 2:21 ܐܒ Noun father 2 13 62042-024812 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܐܢܐ ܘܶܐܢܳܐ 2:1375 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-024813 First Common Singular - - - No - - -
ܒܛܘܪܦܐ ܒ݁ܛܽܘܪܳܦ݂ܳܐ 2:8426 ܛܪܦ Noun anxiety, weariness, trouble 170 86 62042-024814 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-024815 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܝܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ 2:23343 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-024816 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܢ ܗܘܰܝܢ 2:5098 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-024817 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62042-024818 - - - - - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.