<-- Luke 2:44 | Luke 2:46 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:45
Luke 2:45 - ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܽܘܗ݈ܝ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they found him not: and they returned again to Urishlem, and sought him.
(Murdock) And they did not find him. And they returned again to Jerusalem, searching for him.
(Lamsa) But they could not find him; so they returned again to Jerusalem, looking for him.
(KJV) And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-02450 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܘܗܝ | ܐܶܫܟ݁ܚܽܘܗ݈ܝ | 2:21195 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-02451 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܗܦܟܘ | ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ | 2:5315 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62042-02452 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-02453 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62042-02454 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62042-02455 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܝܢ | ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ | 2:3012 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-02456 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-02457 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-02458 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|