<-- Luke 2:43 | Luke 2:45 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 2:44

Luke 2:44 - ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܥܰܡ ܒ݁ܢܰܝ ܠܘܺܝܬ݂ܗܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܡܰܪܕ݁ܶܐ ܝܰܘܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܥܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ ܐ݈ܢܳܫܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܘܰܠܘܳܬ݂ ܡܰܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For they thought that he was with the sons of the company; and when they had gone the journey of one day, they sought him with the men and with any who knew him.

(Murdock) for they supposed he was with his companions. And when they had travelled a day's journey, they sought him among their people, and [inquired] of every one that knew them.

(Lamsa) They thought that he was with the children of their party; and when they went a day's journey, they sought for him among their own people and those who knew them.

(KJV) But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܒܪܝܢ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ 2:13746 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62042-02440 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-02441 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-02442 - - - - - - No - - -
ܕܥܡ ܕ݁ܥܰܡ 2:15772 ܥܡ Particle with 416 164 62042-02443 - - - - - - No - - -
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3231 ܒܪ Noun son 53 40 62042-02444 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܠܘܝܬܗܘܢ ܠܘܺܝܬ݂ܗܽܘܢ 2:11062 ܠܘܐ Noun company 238 109 62042-02445 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-02446 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-02447 - - - - - - No - - -
ܐܬܘ ܐܶܬ݂ܰܘ 2:2079 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-02448 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܪܕܐ ܡܰܪܕ݁ܶܐ 2:19452 ܪܕܐ Noun journey 299 131 62042-02449 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-024410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-024411 - Masculine - - - - No - - -
ܒܥܐܘܗܝ ܒ݁ܥܰܐܘܽܗ݈ܝ 2:2978 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-024412 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-024413 - - - - - - No - - -
ܐܢܫܘܬܗܘܢ ܐ݈ܢܳܫܽܘܬ݂ܗܽܘܢ 2:1476 ܐܢܫ Noun humanity, mankind 22 25 62042-024414 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܠܘܬ ܘܰܠܘܳܬ݂ 2:11134 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-024415 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-024416 - - - - - - No - - -
ܕܝܕܥ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ 2:8634 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-024417 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-024418 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.