<-- Luke 2:43 | Luke 2:45 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:44
Luke 2:44 - ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܥܰܡ ܒ݁ܢܰܝ ܠܘܺܝܬ݂ܗܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܡܰܪܕ݁ܶܐ ܝܰܘܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܥܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ ܐ݈ܢܳܫܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܘܰܠܘܳܬ݂ ܡܰܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For they thought that he was with the sons of the company; and when they had gone the journey of one day, they sought him with the men and with any who knew him.
(Murdock) for they supposed he was with his companions. And when they had travelled a day's journey, they sought him among their people, and [inquired] of every one that knew them.
(Lamsa) They thought that he was with the children of their party; and when they went a day's journey, they sought for him among their own people and those who knew them.
(KJV) But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܒܪܝܢ | ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:13746 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62042-02440 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-02441 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-02442 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡ | ܕ݁ܥܰܡ | 2:15772 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-02443 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3231 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-02444 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܘܝܬܗܘܢ | ܠܘܺܝܬ݂ܗܽܘܢ | 2:11062 | ܠܘܐ | Noun | company | 238 | 109 | 62042-02445 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-02446 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-02447 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܘ | ܐܶܬ݂ܰܘ | 2:2079 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-02448 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܕܐ | ܡܰܪܕ݁ܶܐ | 2:19452 | ܪܕܐ | Noun | journey | 299 | 131 | 62042-02449 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-024410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-024411 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܐܘܗܝ | ܒ݁ܥܰܐܘܽܗ݈ܝ | 2:2978 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-024412 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-024413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܘܬܗܘܢ | ܐ݈ܢܳܫܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:1476 | ܐܢܫ | Noun | humanity, mankind | 22 | 25 | 62042-024414 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܠܘܬ | ܘܰܠܘܳܬ݂ | 2:11134 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-024415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-024416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥ | ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8634 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-024417 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-024418 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|