<-- Luke 2:42 | Luke 2:44 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:43
Luke 2:43 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܠܶܡܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܛܰܠܝܳܐ ܦ݁ܳܫ ܠܶܗ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܝܰܘܣܶܦ݂ ܘܶܐܡܶܗ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when the days (were) fulfilled, they returned. But Jeshu, the child, remained in Urishlem, and Jauseph and his mother knew not.
(Murdock) And when the days were completed, they returned: but the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew not [of it];
(Lamsa) And when the feast days were over, they returned; but the boy Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and his mother did not know it.
(KJV) And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-02430 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܡܘ | ܫܠܶܡܘ | 2:21544 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62042-02431 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-02432 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܦܟܘ | ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ | 2:5307 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62042-02433 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-02434 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-02435 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-02436 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܠܝܐ | ܛܰܠܝܳܐ | 2:8151 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62042-02437 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܫ | ܦ݁ܳܫ | 2:16503 | ܦܫ | Verb | remain, abide | 440 | 172 | 62042-02438 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-02439 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܐܘܪܫܠܡ | ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:329 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62042-024310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܝܘܣܦ | ܘܝܰܘܣܶܦ݂ | 2:9037 | ܝܘܣܦ | Proper Noun | Joseph | 190 | 93 | 62042-024311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܗ | ܘܶܐܡܶܗ | 2:1091 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62042-024312 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-024313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܘ | ܝܺܕ݂ܰܥܘ | 2:8692 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-024314 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|