<-- Luke 2:35 | Luke 2:37 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:36
Luke 2:36 - ܘܚܰܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܦ݂ܢܽܘܐܝܺܠ ܡܶܢ ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܕ݁ܳܐܫܺܝܪ ܐܳܦ݂ ܗܺܝ ܩܰܫܺܝܫܰܬ݂ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܰܫܒ݂ܰܥ ܫܢܺܝܢ ܥܰܡ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܚܝܳܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܽܘܬ݂ܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) NOW Chana, [Or, 'Hana.] the prophetess, (was) the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was aged also in her days, and seven years with her husband had lived from her virginity.
(Murdock) And Hanna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she also was aged in days, and, from her maidenhood, had lived seven years with her husband,
(Lamsa) And Hannah the prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, was of a great age; and she had lived seven years with her husband from the days of her virginity.
(KJV) And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܢܐ | ܘܚܰܢܳܐ | 2:7335 | ܚܢܐ | Proper Noun | Anna | 148 | 78 | 62042-02360 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-02361 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܬܐ | ܢܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:12633 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62042-02362 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܬܗ | ܒ݁ܰܪܬ݂ܶܗ | 2:3318 | ܒܪ | Noun | utterance, daughter, word | 56 | 43 | 62042-02363 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܦܢܘܐܝܠ | ܕ݁ܰܦ݂ܢܽܘܐܝܺܠ | 2:16839 | ܦܢܘܐܝܠ | Proper Noun | Phanuel | 450 | 176 | 62042-02364 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-02365 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܛܐ | ܫܰܒ݂ܛܳܐ | 2:20490 | ܫܒܛܐ | Noun | rod, sceptre, tribe, magistrates, staff | 556 | 214 | 62042-02366 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܝܪ | ܕ݁ܳܐܫܺܝܪ | 2:2018 | ܐܫܝܪ | Proper Noun | Asher | 31 | 31 | 62042-02367 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-02368 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-02369 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܩܫܝܫܬ | ܩܰܫܺܝܫܰܬ݂ | 2:19145 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62042-023610 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܝܘܡܬܗ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܗ | 2:8979 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-023611 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-023612 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܫܒܥ | ܘܰܫܒ݂ܰܥ | 2:20508 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 62042-023613 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62042-023614 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-023615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܠܗ | ܒ݁ܰܥܠܳܗ | 2:3067 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62042-023616 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܚܝܬ | ܚܝܳܬ݂ | 2:6920 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62042-023617 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-023618 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܘܠܘܬܗ | ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܽܘܬ݂ܳܗ | 2:3397 | ܒܬܠ | Noun | virginity | 57 | 43 | 62042-023619 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|