<-- Luke 2:33 | Luke 2:35 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:34
Luke 2:34 - ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܗܳܐ ܗܳܢܳܐ ܣܺܝܡ ܠܡܰܦ݁ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܘܠܰܩܝܳܡܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܒ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܘܠܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Shemun blessed them, and said to Mariam his mother, Behold, this child is set for the ruin and uprising of many in Isroel, for the sign of contention.
(Murdock) And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold, this [child] is set forth for the fall and for the rising of many in Israel, and for a standard of contention;
(Lamsa) And Simon blessed them, and he said to Mary, his mother, Behold, this one is appointed for the fall and for the rise of many in Israel, and for a sign of dispute;
(KJV) And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܪܟ | ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ | 2:2471 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62042-02340 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-02341 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21818 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simeon | 585 | 226 | 62042-02342 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-02343 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܪܝܡ | ܠܡܰܪܝܰܡ | 2:12455 | ܡܪܝܡ | Proper Noun | Mary | 301 | 132 | 62042-02344 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܗ | ܐܶܡܶܗ | 2:1080 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62042-02345 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-02346 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-02347 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܝܡ | ܣܺܝܡ | 2:14267 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62042-02348 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܦܘܠܬܐ | ܠܡܰܦ݁ܽܘܠܬ݁ܳܐ | 2:13268 | ܢܦܠ | Noun | fall, collapse | 291 | 129 | 62042-02349 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܩܝܡܐ | ܘܠܰܩܝܳܡܳܐ | 2:18380 | ܩܡ | Noun | covenant, standing, stand, pact | 504 | 193 | 62042-023410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܓܝܐܐ | ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13918 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-023411 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܣܪܝܠ | ܒ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ | 2:702 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62042-023412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܬܐ | ܘܠܳܐܬ݂ܳܐ | 2:2060 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62042-023413 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܪܝܢܐ | ܕ݁ܚܶܪܝܳܢܳܐ | 2:7571 | ܚܪܐ | Noun | contention, strife, dispute, altercation, contradiction | 157 | 81 | 62042-023414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|