<-- Luke 2:20 | Luke 2:22 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:21
Luke 2:21 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܠܰܘ ܬ݁ܡܳܢܝܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܓ݁ܙܰܪ ܛܰܠܝܳܐ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ ܫܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝ ܡܶܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܢ ܒ݁ܟ݂ܰܪܣܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND when the eight days completed to circumcise the child, his name was called Jeshu, for he was so called by the angel before he was conceived in the womb
(Murdock) And when the eight days for the circumcision of the child were completed, his name was called JESUS; as he was named by the angel, before he was conceived in the womb
(Lamsa) And when eight days were fulfilled to circumcise the child, his name was called Jesus; because he was named by the angel before he was conceived in the womb.
(KJV) And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-02210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܘ | ܡܠܰܘ | 2:11792 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62042-02211 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܡܢܝܐ | ܬ݁ܡܳܢܝܳܐ | 2:22886 | ܬܡܢܐ | Numeral | eight | 615 | 240 | 62042-02212 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܝܢ | ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:9001 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-02213 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܓܙܪ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܓ݁ܙܰܪ | 2:3684 | ܓܙܪ | Verb | cut, circumcise | 68 | 46 | 62042-02214 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܛܠܝܐ | ܛܰܠܝܳܐ | 2:8151 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62042-02215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܩܪܝ | ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ | 2:18827 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62042-02216 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܫܡܗ | ܫܡܶܗ | 2:21613 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62042-02217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-02218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܩܪܝ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝ | 2:18834 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62042-02219 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-022110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62042-022111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-022112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܒܛܢ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܢ | 2:2593 | ܒܛܢ | Verb | conceive | 42 | 35 | 62042-022113 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܟܪܣܐ | ܒ݁ܟ݂ܰܪܣܳܐ | 2:10654 | ܟܪܣ | Noun | belly, womb | 228 | 106 | 62042-022114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|