<-- Luke 2:19 | Luke 2:21 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:20
Luke 2:20 - ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܘܰܡܗܰܠܠܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܘܰܫܡܰܥܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܰܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And those shepherds returned, glorifying and praising Aloha for all that they had seen and heard as they had been spoken to them.
(Murdock) And the shepherds returned glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was told them.
(Lamsa) And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was spoken to them.
(KJV) And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܦܟܘ | ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ | 2:5315 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62042-02200 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܥܘܬܐ | ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:20137 | ܪܥܐ | Noun | shepherd, pastor | 546 | 210 | 62042-02201 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-02202 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-02203 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܒܚܝܢ | ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ | 2:20876 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62042-02204 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܡܗܠܠܝܢ | ܘܰܡܗܰܠܠܺܝܢ | 2:5191 | ܗܠ | Verb | praise | 104 | 60 | 62042-02205 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-02206 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-02207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-02208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܘ | ܕ݁ܰܚܙܰܘ | 2:6604 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-02209 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܡܥܘ | ܘܰܫܡܰܥܘ | 2:21738 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-022010 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62042-022011 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܡܠܠ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܰܠ | 2:12018 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62042-022012 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-022013 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|