<-- Luke 1:80 | Luke 2:2 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:1
Luke 2:1 - ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܡܶܢ ܐܰܓ݂ܽܘܣܛܳܘܣ ܩܶܣܰܪ ܕ݁ܢܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܽܐܘܚܕ݂ܳܢܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) NOW it was in those days that there went forth a mandate from Augustus Caesar to enrol the people of his dominion.
(Murdock) And in those days it occurred, that a decree went forth from Augustus Caesar, that all the people of his dominion should be enrolled.
(Lamsa) AND it happened in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, to take a census of all the people in his empire.
(KJV) And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-02010 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-02011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܘܡܬܐ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:8977 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-02012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-02013 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܩ | ܘܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13381 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-02014 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܐ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16974 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62042-02015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-02016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܓܘܣܛܘܣ | ܐܰܓ݂ܽܘܣܛܳܘܣ | 2:177 | ܐܓܘܣܛܘܣ | Proper Noun | Augustus | 3 | 14 | 62042-02017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܣܪ | ܩܶܣܰܪ | 2:18745 | ܩܣܪ | Proper Noun | Caesar | 512 | 196 | 62042-02018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܟܬܒ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ | 2:10716 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62042-02019 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-020110 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-020111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܘܚܕܢܗ | ܕ݁ܽܐܘܚܕ݂ܳܢܶܗ | 2:471 | ܐܚܕ | Noun | dominion, possession, sovereignty | 5 | 15 | 62042-020112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|