<-- Luke 19:45 | Luke 19:47 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 19:46

Luke 19:46 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܝ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܡܥܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܶܣܛܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and said to them, It is written that my house is the house of prayer; but you have made it a den of thieves.

(Murdock) And he said to them: It is written, My house is a house of prayer; but ye have made it a den of robbers.

(Lamsa) And he said to them, It is written, My house is the house of prayer; but you have made it a cave of bandits.

(KJV) Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-19460 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-19461 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܟܬܝܒ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10732 ܟܬܒ Verb write 230 107 62042-19462 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܒܝܬܝ ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܝ 2:2722 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-19463 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-19464 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܨܠܘܬܐ ܨܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:17768 ܨܠܐ Noun prayer 479 185 62042-19465 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-19466 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-19467 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-19468 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:14995 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-19469 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܡܥܪܬܐ ܡܥܰܪܬ݂ܳܐ 2:12286 ܡܥܪܬܐ Noun cave, den 290 129 62042-194610 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܣܛܝܐ ܕ݁ܠܶܣܛܳܝܶܐ 2:11254 ܠܣܛܐ Noun robber, brigand 243 112 62042-194611 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.