<-- Luke 19:42 | Luke 19:44 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 19:43

Luke 19:43 - ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܠܶܟ݂ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܚܕ݁ܪܽܘܢܶܟ݂ܝ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ܝ ܘܢܶܐܠܨܽܘܢܶܟ݂ܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But the days will come to thee when thine enemies shall encompass thee and straiten thee on every side,

(Murdock) For the days will come upon thee, when thy enemies will encompass thee, and besiege thee on every side.

(Lamsa) But the days will come to you, when your enemies will surround you, and oppress you from every place,

(KJV) For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܐܬܘܢ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ 2:2160 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-19430 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܝ ܠܶܟ݂ܝ 2:10850 ܠ Particle to, for 232 107 62042-19431 - - - - - - No Second Feminine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-19432 - - - - - - No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-19433 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܚܕܪܘܢܟܝ ܕ݁ܢܶܚܕ݁ܪܽܘܢܶܟ݂ܝ 2:6332 ܚܕܪ Verb surround, wander, beg, hedge 128 70 62042-19434 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Second Feminine Singular
ܒܥܠܕܒܒܝܟܝ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ܝ 2:3086 ܒܥܠ Adjective enemy 51 39 62042-19435 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Feminine Singular
ܘܢܐܠܨܘܢܟܝ ܘܢܶܐܠܨܽܘܢܶܟ݂ܝ 2:1064 ܐܠܨ Verb urge, constrain 18 23 62042-19436 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Second Feminine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-19437 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-19438 - - - - - - No - - -
ܕܘܟܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ 2:4239 ܕܘܟ Noun place 86 53 62042-19439 - Feminine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.