<-- Luke 19:42 | Luke 19:44 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 19:43
Luke 19:43 - ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܠܶܟ݂ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܚܕ݁ܪܽܘܢܶܟ݂ܝ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ܝ ܘܢܶܐܠܨܽܘܢܶܟ݂ܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the days will come to thee when thine enemies shall encompass thee and straiten thee on every side,
(Murdock) For the days will come upon thee, when thy enemies will encompass thee, and besiege thee on every side.
(Lamsa) But the days will come to you, when your enemies will surround you, and oppress you from every place,
(KJV) For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܐܬܘܢ | ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ | 2:2160 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-19430 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܝ | ܠܶܟ݂ܝ | 2:10850 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-19431 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-19432 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-19433 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܕܪܘܢܟܝ | ܕ݁ܢܶܚܕ݁ܪܽܘܢܶܟ݂ܝ | 2:6332 | ܚܕܪ | Verb | surround, wander, beg, hedge | 128 | 70 | 62042-19434 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Second | Feminine | Singular | ܒܥܠܕܒܒܝܟܝ | ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ܝ | 2:3086 | ܒܥܠ | Adjective | enemy | 51 | 39 | 62042-19435 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܘܢܐܠܨܘܢܟܝ | ܘܢܶܐܠܨܽܘܢܶܟ݂ܝ | 2:1064 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62042-19436 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Second | Feminine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-19437 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-19438 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܟܐ | ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ | 2:4239 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62042-19439 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|