<-- Luke 19:41 | Luke 19:43 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 19:42
Luke 19:42 - ܘܶܐܡܰܪ ܐܶܠܽܘ ܟ݁ܰܝ ܝܳܕ݂ܰܥܬ݁ܝ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܕ݁ܰܫܠܳܡܶܟ݂ܝ ܐܳܦ݂ܶܢ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܝܰܘܡܶܟ݂ܝ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܣܺܝ ܠܗܶܝܢ ܡܶܢ ܥܰܝܢܰܝܟ݁ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) saying, If thou hadst known these things which are for thy peace, and in this thy day ! But now they are hidden from thine eyes.
(Murdock) and said: O, hadst thou known the things that are of thy peace, at least in this thy day: but now they are hidden from thy eyes.
(Lamsa) And he said, If you had only known those who are concerned in your peace, even in this your day! but now they are hidden from your eyes.
(KJV) Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-19420 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܘ | ܐܶܠܽܘ | 2:942 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62042-19421 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܝ | ܟ݁ܰܝ | 2:9983 | ܟܝ | Particle | now, indeed, perhaps | 212 | 101 | 62042-19422 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܬܝ | ܝܳܕ݂ܰܥܬ݁ܝ | 2:8708 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-19423 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | Second | Feminine | Singular | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-19424 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗܝܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ | 2:737 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-19425 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܕܫܠܡܟܝ | ܕ݁ܰܫܠܳܡܶܟ݂ܝ | 2:21569 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62042-19426 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܐܦܢ | ܐܳܦ݂ܶܢ | 2:1359 | ܐܢ | Particle | even if | 26 | 28 | 62042-19427 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܢܐ | ܒ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5238 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-19428 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܟܝ | ܝܰܘܡܶܟ݂ܝ | 2:9002 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-19429 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62042-194210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-194211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܟܣܝ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܣܺܝ | 2:10349 | ܟܣܐ | Verb | cover, conceal, hide | 220 | 104 | 62042-194212 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܗܝܢ | ܠܗܶܝܢ | 2:10845 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-194213 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-194214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܝܟܝ | ܥܰܝܢܰܝܟ݁ܝ | 2:15543 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62042-194215 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|