<-- Luke 19:41 | Luke 19:43 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 19:42

Luke 19:42 - ܘܶܐܡܰܪ ܐܶܠܽܘ ܟ݁ܰܝ ܝܳܕ݂ܰܥܬ݁ܝ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܕ݁ܰܫܠܳܡܶܟ݂ܝ ܐܳܦ݂ܶܢ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܝܰܘܡܶܟ݂ܝ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܣܺܝ ܠܗܶܝܢ ܡܶܢ ܥܰܝܢܰܝܟ݁ܝ ܀

Translations

(Etheridge) saying, If thou hadst known these things which are for thy peace, and in this thy day ! But now they are hidden from thine eyes.

(Murdock) and said: O, hadst thou known the things that are of thy peace, at least in this thy day: but now they are hidden from thy eyes.

(Lamsa) And he said, If you had only known those who are concerned in your peace, even in this your day! but now they are hidden from your eyes.

(KJV) Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-19420 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܘ ܐܶܠܽܘ 2:942 ܐܠܘ Particle if 17 22 62042-19421 - - - - - - No - - -
ܟܝ ܟ݁ܰܝ 2:9983 ܟܝ Particle now, indeed, perhaps 212 101 62042-19422 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܬܝ ܝܳܕ݂ܰܥܬ݁ܝ 2:8708 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-19423 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No Second Feminine Singular
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-19424 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ 2:737 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-19425 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܕܫܠܡܟܝ ܕ݁ܰܫܠܳܡܶܟ݂ܝ 2:21569 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62042-19426 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Feminine Singular
ܐܦܢ ܐܳܦ݂ܶܢ 2:1359 ܐܢ Particle even if 26 28 62042-19427 - - - - - - No - - -
ܒܗܢܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ 2:5238 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-19428 - Masculine Singular - - - No - - -
ܝܘܡܟܝ ܝܰܘܡܶܟ݂ܝ 2:9002 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-19429 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Feminine Singular
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62042-194210 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-194211 - - - - - - No - - -
ܐܬܟܣܝ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܣܺܝ 2:10349 ܟܣܐ Verb cover, conceal, hide 220 104 62042-194212 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܠܗܝܢ ܠܗܶܝܢ 2:10845 ܠ Particle to, for 232 107 62042-194213 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-194214 - - - - - - No - - -
ܥܝܢܝܟܝ ܥܰܝܢܰܝܟ݁ܝ 2:15543 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62042-194215 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.