<-- Luke 19:39 | Luke 19:41 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 19:40
Luke 19:40 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢ ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܫܬ݁ܩܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܶܐ ܢܶܩܥܝܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) He saith to them, I tell you, if these should be silent, the stones would cry out.
(Murdock) He said to them: I tell you, that, if these should be silent, the stones would cry out.
(Lamsa) He said to them, I say to you, that if these should keep silent, the stones would cry out.
(KJV) And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-19400 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-19401 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-19402 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-19403 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-19404 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-19405 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-19406 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܩܘܢ | ܢܶܫܬ݁ܩܽܘܢ | 2:22555 | ܫܬܩ | Verb | silent, still, silence | 601 | 232 | 62042-19407 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܶܐ | 2:9775 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62042-19408 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܩܥܝܢ | ܢܶܩܥܝܳܢ | 2:18763 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62042-19409 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|