<-- Luke 19:27 | Luke 19:29 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 19:28
Luke 19:28 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܡܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܢܦ݂ܰܩ ܠܰܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND when Jeshu had said these things, he went forward to go to Urishlem.
(Murdock) And when Jesus had spoken these things, he went forward, to go to Jerusalem.
(Lamsa) And when Jesus had said these things, he went forward to go to Jerusalem.
(KJV) And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-19280 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-19281 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-19282 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-19283 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩ | ܢܦ݂ܰܩ | 2:13402 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-19284 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܩܕܡܘܗܝ | ܠܰܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ | 2:18098 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-19285 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܐܙܠ | ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ | 2:362 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-19286 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62042-19287 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|