<-- Luke 19:26 | Luke 19:28 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 19:27
Luke 19:27 - ܒ݁ܪܰܡ ܠܗܳܢܽܘܢ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܨܒ݂ܰܘ ܕ݁ܰܐܡܠܶܟ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܬ݁ܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܩܰܛܶܠܘ ܐܶܢܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But those adversaries who would not that I should reign over them, bring them, and slay them before me.
(Murdock) But as for those my enemies, who would not have me to reign over them, bring them and slay them before me.
(Lamsa) But those my enemies, who were not willing that I should rule over them, bring them here, and kill them before me.
(KJV) But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܪܡ | ܒ݁ܪܰܡ | 2:3377 | ܒܪܡ | Particle | nevertheless, but, yet | 56 | 40 | 62042-19270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܢܘܢ | ܠܗܳܢܽܘܢ | 2:5062 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-19271 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܠܕܒܒܝ | ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝ | 2:3082 | ܒܥܠ | Adjective | enemy | 51 | 39 | 62042-19272 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-19273 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-19274 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܘ | ܨܒ݂ܰܘ | 2:17506 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62042-19275 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܡܠܟ | ܕ݁ܰܐܡܠܶܟ݂ | 2:11926 | ܡܠܟ | Verb | counsel, promise, deliberate, reign | 277 | 124 | 62042-19276 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-19277 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܬܘ | ܐܰܝܬ݁ܰܘ | 2:2067 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-19278 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-19279 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܩܛܠܘ | ܘܩܰܛܶܠܘ | 2:18470 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62042-192710 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-192711 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝ | ܩܕ݂ܳܡܰܝ | 2:18103 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-192712 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|