<-- Luke 19:25 | Luke 19:27 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 19:26

Luke 19:26 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܘܡܶܢ ܗܰܘ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܐܳܦ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܢܶܬ݂ܢܣܶܒ݂ ܡܶܢܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) He saith to them, I tell you, that to every one who hath (it) shall be given; and from him who hath not, that also which he hath shall be taken.

(Murdock) He said to them: I tell you, that to every one that hath, will be given; and from him that hath not, even what he hath will be taken away.

(Lamsa) He said to them, I say to you, to everyone who has shall be given; and from him who has not, even that which he has will be taken away from him.

(KJV) For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-19260 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-19261 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-19262 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-19263 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-19264 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܠܟܠ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܠ 2:10038 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-19265 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-19266 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-19267 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-19268 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܢܬܝܗܒ ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ 2:8867 ܝܗܒ Verb give 188 91 62042-19269 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-192610 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62042-192611 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-192612 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܠܝܬ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ 2:741 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62042-192613 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-192614 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-192615 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-192616 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-192617 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-192618 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܢܬܢܣܒ ܢܶܬ݂ܢܣܶܒ݂ 2:13206 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62042-192619 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62042-192620 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.