<-- Luke 19:22 | Luke 19:24 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 19:23
Luke 19:23 - ܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܟ݁ܶܣܦ݁ܝ ܥܰܠ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ ܘܶܐܢܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܬ݁ܳܒ݂ܰܥ ܠܶܗ ܥܰܡ ܪܶܒ݁ܝܳܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) why (then) gavest thou not my silver upon the table, that when I came I might require it with its increase ?
(Murdock) Why didst thou not put my money into the broker's hands, that when I came, I might have demanded it with interest?
(Lamsa) Why then did you not give my money to the exchange, so that when I came I could demand it with its interest?
(KJV) Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62042-19230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-19231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒܬ | ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ | 2:8857 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-19232 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܣܦܝ | ܟ݁ܶܣܦ݁ܝ | 2:10410 | ܟܣܦ | Noun | silver, money | 221 | 104 | 62042-19233 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-19234 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܬܘܪܐ | ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ | 2:17412 | ܦܬܘܪܐ | Noun | table | 470 | 182 | 62042-19235 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢܐ | ܘܶܐܢܳܐ | 2:1375 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-19236 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:23312 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-19237 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-19238 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܒܥ | ܬ݁ܳܒ݂ܰܥ | 2:22616 | ܬܒܥ | Verb | avenge, require | 603 | 234 | 62042-19239 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-192310 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-192311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܝܬܗ | ܪܶܒ݁ܝܳܬ݂ܶܗ | 2:19295 | ܪܒܐ | Noun | usury, interest | 526 | 200 | 62042-192312 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|