<-- Luke 19:14 | Luke 19:16 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 19:15
Luke 19:15 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܣܰܒ݂ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܢܶܩܪܽܘܢ ܠܶܗ ܗܳܢܽܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ ܡܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) And having received the kingdom and returned, he spake to call to him those servants to whom he had given the silver, that he might know how every one of them had traded.
(Murdock) And when he had obtained the royalty, and had returned, he commanded those servants to be called, to whom he had committed his money; that he might know what each of them had gained by trading.
(Lamsa) And when he received the kingdom and returned, he commanded to call his servants, to whom he had given the money, that he might know what each one of them had gained in business.
(KJV) And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-19150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒ | ܢܣܰܒ݂ | 2:13187 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62042-19151 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62042-19152 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܦܟ | ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ | 2:5313 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62042-19153 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-19154 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܩܪܘܢ | ܕ݁ܢܶܩܪܽܘܢ | 2:18842 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62042-19155 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-19156 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-19157 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܘܗܝ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:15042 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62042-19158 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8791 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-19159 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-191510 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܣܦܐ | ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ | 2:10409 | ܟܣܦ | Noun | silver, money | 221 | 104 | 62042-191511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܕܥ | ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ | 2:8645 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-191512 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-191513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-191514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-191515 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-191516 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-191517 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܬܬܓܪ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܰܪ | 2:22654 | ܬܓܪ | Denominative | gain, trade | 604 | 234 | 62042-191518 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|