<-- Luke 19:13 | Luke 19:15 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 19:14
Luke 19:14 - ܒ݁ܢܰܝ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܢܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܐܺܝܙܓ݁ܰܕ݁ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܢܰܡܠܶܟ݂ ܥܠܰܝܢ ܗܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, We are not willing that this should reign over us.
(Murdock) But the inhabitants of his city hated him; and they sent envoys after him, saying: We wish this man not to reign over us.
(Lamsa) But the people of his city hated him, and sent messengers after him, saying, We do not want him to rule over us.
(KJV) But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-19140 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܗ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ | 2:4524 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62042-19141 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-19142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܢܝܢ | ܣܳܢܶܝܢ | 2:14598 | ܣܢܐ | Verb | hate | 382 | 153 | 62042-19143 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-19144 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-19145 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܫܕܪܘ | ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ | 2:20749 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62042-19146 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܝܙܓܕܐ | ܐܺܝܙܓ݁ܰܕ݁ܶܐ | 2:610 | ܐܝܙܓܕܐ | Noun | ambassador, legate, representative | 12 | 18 | 62042-19147 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪܗ | ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2220 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62042-19148 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-19149 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-191410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢ | ܨܳܒ݂ܶܝܢ | 2:28985 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62042-191411 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-191412 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܢܡܠܟ | ܕ݁ܢܰܡܠܶܟ݂ | 2:11933 | ܡܠܟ | Verb | counsel, promise, deliberate, reign | 277 | 124 | 62042-191413 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܝܢ | ܥܠܰܝܢ | 2:15710 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-191414 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-191415 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|