<-- Luke 19:13 | Luke 19:15 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 19:14

Luke 19:14 - ܒ݁ܢܰܝ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܢܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܐܺܝܙܓ݁ܰܕ݁ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܢܰܡܠܶܟ݂ ܥܠܰܝܢ ܗܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, We are not willing that this should reign over us.

(Murdock) But the inhabitants of his city hated him; and they sent envoys after him, saying: We wish this man not to reign over us.

(Lamsa) But the people of his city hated him, and sent messengers after him, saying, We do not want him to rule over us.

(KJV) But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62042-19140 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܡܕܝܢܬܗ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ 2:4524 ܕܢ Noun city 252 115 62042-19141 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-19142 - - - - - - No - - -
ܣܢܝܢ ܣܳܢܶܝܢ 2:14598 ܣܢܐ Verb hate 382 153 62042-19143 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-19144 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-19145 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܫܕܪܘ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ 2:20749 ܫܕܪ Verb send 561 216 62042-19146 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܐܝܙܓܕܐ ܐܺܝܙܓ݁ܰܕ݁ܶܐ 2:610 ܐܝܙܓܕܐ Noun ambassador, legate, representative 12 18 62042-19147 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܬܪܗ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2220 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62042-19148 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-19149 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-191410 - - - - - - No - - -
ܨܒܝܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢ 2:28985 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62042-191411 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-191412 First Common Plural - - - Yes - - -
ܕܢܡܠܟ ܕ݁ܢܰܡܠܶܟ݂ 2:11933 ܡܠܟ Verb counsel, promise, deliberate, reign 277 124 62042-191413 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܥܠܝܢ ܥܠܰܝܢ 2:15710 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-191414 - - - - - - No First Common Plural
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-191415 - Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.