<-- Luke 19:12 | Luke 19:14 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 19:13
Luke 19:13 - ܘܰܩܪܳܐ ܥܶܣܪܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܥܶܣܪܳܐ ܡܢܺܝܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݈݁ܪܘ ܥܰܕ݂ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he called his ten servants, and gave to them ten minin, [The mani (Heb. maneh) is said to have been equal to sixty shekels, or nine pounds English.] and said to them, Trade till I come.
(Murdock) And he called his ten servants, and gave them ten pounds: and he said to them, Traffic until I come.
(Lamsa) And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Do business until I come back.
(KJV) And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܐ | ܘܰܩܪܳܐ | 2:18859 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62042-19130 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܣܪܐ | ܥܶܣܪܳܐ | 2:16072 | ܥܣܪ | Numeral | ten | 421 | 166 | 62042-19131 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܘܗܝ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:15042 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62042-19132 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܝܗܒ | ܘܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8824 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-19133 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-19134 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܣܪܐ | ܥܶܣܪܳܐ | 2:16072 | ܥܣܪ | Numeral | ten | 421 | 166 | 62042-19135 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܝܢ | ܡܢܺܝܢ | 2:12216 | ܡܢܐ | Noun | mina | 281 | 126 | 62042-19136 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-19137 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-19138 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܬܬܓܪܘ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݈݁ܪܘ | 2:22655 | ܬܓܪ | Denominative | gain, trade | 604 | 234 | 62042-19139 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܕ | ܥܰܕ݂ | 2:15188 | ܥܕ | Particle | while, until | 400 | 158 | 62042-191310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:23312 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-191311 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-191312 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|