<-- Luke 19:12 | Luke 19:14 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 19:13

Luke 19:13 - ܘܰܩܪܳܐ ܥܶܣܪܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܥܶܣܪܳܐ ܡܢܺܝܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݈݁ܪܘ ܥܰܕ݂ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he called his ten servants, and gave to them ten minin, [The mani (Heb. maneh) is said to have been equal to sixty shekels, or nine pounds English.] and said to them, Trade till I come.

(Murdock) And he called his ten servants, and gave them ten pounds: and he said to them, Traffic until I come.

(Lamsa) And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Do business until I come back.

(KJV) And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܪܐ ܘܰܩܪܳܐ 2:18859 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62042-19130 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܣܪܐ ܥܶܣܪܳܐ 2:16072 ܥܣܪ Numeral ten 421 166 62042-19131 - - - Emphatic - - No - - -
ܥܒܕܘܗܝ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:15042 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62042-19132 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܝܗܒ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8824 ܝܗܒ Verb give 188 91 62042-19133 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-19134 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܥܣܪܐ ܥܶܣܪܳܐ 2:16072 ܥܣܪ Numeral ten 421 166 62042-19135 - - - Emphatic - - No - - -
ܡܢܝܢ ܡܢܺܝܢ 2:12216 ܡܢܐ Noun mina 281 126 62042-19136 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-19137 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-19138 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܬܬܓܪܘ ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݈݁ܪܘ 2:22655 ܬܓܪ Denominative gain, trade 604 234 62042-19139 Second Masculine Plural - Imperative ETHPAEL No - - -
ܥܕ ܥܰܕ݂ 2:15188 ܥܕ Particle while, until 400 158 62042-191310 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:23312 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-191311 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-191312 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.