<-- Luke 19:9 | Luke 19:11 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 19:10
Luke 19:10 - ܐܶܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܶܒ݂ܥܶܐ ܘܢܰܚܶܐ ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܒ݁ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the Son of man came to save that which was lost.
(Murdock) For the Son of man came, to seek and to vivify that which was lost.
(Lamsa) For the Son of man came to seek and save that which was lost.
(KJV) For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-19100 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-19101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-19102 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-19103 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܥܐ | ܕ݁ܢܶܒ݂ܥܶܐ | 2:3003 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-19104 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܚܐ | ܘܢܰܚܶܐ | 2:6905 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62042-19105 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-19106 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-19107 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܝܕ | ܕ݁ܰܐܒ݁ܺܝܕ݂ | 2:126 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62042-19108 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-19109 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|