<-- Luke 18:6 | Luke 18:8 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 18:7

Luke 18:7 - ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܬ݁ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܠܰܓ݂ܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܩܳܪܶܝܢ ܠܶܗ ܒ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܘܰܒ݂ܠܺܠܝܳܐ ܘܡܰܓ݁ܰܪ ܪܽܘܚܶܗ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But shall not Aloha do vengeance for his chosen, who cry to him by day and by night, and prolong his spirit towards [Or, upon them.] them?

(Murdock) And will not God, much more, vindicate his chosen, who call upon him by day and by night; and have patience with them ?

(Lamsa) Would not God avenge his chosen ones much more, who call upon him day and night, though he has patience with them?

(KJV) And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-18070 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-18071 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-18072 - - - - - - No - - -
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62042-18073 - - - - - - No - - -
ܢܥܒܕ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14963 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-18074 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܬܒܥܬܐ ܬ݁ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ 2:22629 ܬܒܥ Noun vengeance, vindication 604 234 62042-18075 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܓܒܘܗܝ ܠܰܓ݂ܒ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:3467 ܓܒܐ Participle Adjective chosen, elect, approved 59 44 62042-18076 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܩܪܝܢ ܕ݁ܩܳܪܶܝܢ 2:18849 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62042-18077 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-18078 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܐܝܡܡܐ ܒ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ 2:652 ܐܝܡܡܐ Noun daytime 14 18 62042-18079 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܠܠܝܐ ܘܰܒ݂ܠܺܠܝܳܐ 2:11204 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62042-180710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܓܪ ܘܡܰܓ݁ܰܪ 2:12712 ܢܓܪ Verb prolonged, long, patient 328 137 62042-180711 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܪܘܚܗ ܪܽܘܚܶܗ 2:19666 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62042-180712 - Common Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-180713 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.