<-- Luke 18:6 | Luke 18:8 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 18:7
Luke 18:7 - ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܬ݁ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܠܰܓ݂ܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܩܳܪܶܝܢ ܠܶܗ ܒ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܘܰܒ݂ܠܺܠܝܳܐ ܘܡܰܓ݁ܰܪ ܪܽܘܚܶܗ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But shall not Aloha do vengeance for his chosen, who cry to him by day and by night, and prolong his spirit towards [Or, upon them.] them?
(Murdock) And will not God, much more, vindicate his chosen, who call upon him by day and by night; and have patience with them ?
(Lamsa) Would not God avenge his chosen ones much more, who call upon him day and night, though he has patience with them?
(KJV) And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-18070 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-18071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-18072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62042-18073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܥܒܕ | ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14963 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-18074 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܒܥܬܐ | ܬ݁ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:22629 | ܬܒܥ | Noun | vengeance, vindication | 604 | 234 | 62042-18075 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܓܒܘܗܝ | ܠܰܓ݂ܒ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:3467 | ܓܒܐ | Participle Adjective | chosen, elect, approved | 59 | 44 | 62042-18076 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܩܪܝܢ | ܕ݁ܩܳܪܶܝܢ | 2:18849 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62042-18077 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-18078 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܐܝܡܡܐ | ܒ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ | 2:652 | ܐܝܡܡܐ | Noun | daytime | 14 | 18 | 62042-18079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܠܠܝܐ | ܘܰܒ݂ܠܺܠܝܳܐ | 2:11204 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62042-180710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܓܪ | ܘܡܰܓ݁ܰܪ | 2:12712 | ܢܓܪ | Verb | prolonged, long, patient | 328 | 137 | 62042-180711 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܪܘܚܗ | ܪܽܘܚܶܗ | 2:19666 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62042-180712 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-180713 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|