<-- Luke 18:4 | Luke 18:6 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 18:5
Luke 18:5 - ܐܳܦ݂ܶܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܰܠܶܐܝܳܐ ܠܺܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܥܺܝܗ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܶܕ݁ܳܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܡܰܗܪܳܐ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) yet, because this widow wearies me, I will avenge her, that in all time she come not molesting me.
(Murdock) yet, because this widow troubleth me, I will vindicate her; that she may not be always coming and troubling me.
(Lamsa) Yet because this widow troubles me, I will avenge her, so that she may not keep coming and annoy me.
(KJV) Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦܢ | ܐܳܦ݂ܶܢ | 2:1359 | ܐܢ | Particle | even if | 26 | 28 | 62042-18050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-18051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܐܝܐ | ܕ݁ܡܰܠܶܐܝܳܐ | 2:10888 | ܠܐܐ | Verb | toil, labour, tire | 233 | 107 | 62042-18052 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-18053 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-18054 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܡܠܬܐ | ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ | 2:1951 | ܐܪܡܠܬܐ | Noun | widow | 28 | 30 | 62042-18055 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܒܥܝܗ | ܐܶܬ݂ܒ݁ܥܺܝܗ | 2:22605 | ܬܒܥ | Verb | avenge, require | 603 | 234 | 62042-18056 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-18057 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-18058 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܢ | ܥܶܕ݁ܳܢ | 2:15213 | ܥܕܢ | Noun | moment, season, time, opportunity | 401 | 159 | 62042-18059 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-180510 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܝܐ | ܐܳܬ݂ܝܳܐ | 2:2083 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-180511 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܗܪܐ | ܡܰܗܪܳܐ | 2:5345 | ܗܪ | Verb | harm, harm, hurt | 106 | 61 | 62042-180512 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-180513 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|