<-- Luke 18:39 | Luke 18:41 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 18:40
Luke 18:40 - ܘܩܳܡ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܫܰܐܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu stood, and commanded that they should lead him unto him. And when he, approached him, he asked him
(Murdock) And Jesus stood, and commanded him to be called to him. And when he came to him, he asked him,
(Lamsa) So Jesus stood still, and commanded to call him to him; and as he came near him he asked him,
(KJV) And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܡ | ܘܩܳܡ | 2:18315 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-18400 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-18401 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܦܩܕ | ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ | 2:17004 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62042-18402 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܝܬܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:2115 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-18403 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-18404 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-18405 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒ | ܩܪܶܒ݂ | 2:18999 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62042-18406 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-18407 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܐܠܗ | ܫܰܐܠܶܗ | 2:20411 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62042-18408 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|