<-- Luke 18:38 | Luke 18:40 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 18:39
Luke 18:39 - ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܳܐܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܽܘܩ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܩܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they who went before Jeshu rebuked him, that he might be silent: but he cried out the more, Son of David, have mercy on me !
(Murdock) And they that went before Jesus rebuked him, that he might be silent. But he cried out the more, Son of David, have mercy on me.
(Lamsa) And those who were going before Jesus rebuked him, to keep quiet; but he cried the more, O son of David, have mercy on me.
(KJV) And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-18390 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܙܠܝܢ | ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ | 2:358 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-18391 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-18392 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܩܕܡܘܗܝ | ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ | 2:18102 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-18393 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-18394 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܝܢ | ܟ݁ܳܐܶܝܢ | 2:9739 | ܟܐܐ | Verb | rebuke, reprove | 201 | 98 | 62042-18395 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-18396 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-18397 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܫܬܘܩ | ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܽܘܩ | 2:22549 | ܫܬܩ | Verb | silent, still, silence | 601 | 232 | 62042-18398 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-18399 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-183910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62042-183911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܥܐ | ܩܳܥܶܐ | 2:18765 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62042-183912 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-183913 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-183914 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܕܘܝܕ | ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ | 2:4227 | ܕܘܝܕ | Proper Noun | David | 85 | 53 | 62042-183915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܚܡ | ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ | 2:19785 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62042-183916 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-183917 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|