<-- Luke 18:33 | Luke 18:35 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 18:34
Luke 18:34 - ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܠܳܐ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ ܐܶܠܳܐ ܡܟ݂ܰܣܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But not one of these understood they: for this word [Or, doctrine.] was hidden from them, and they knew not those sayings which were spoken with them.
(Murdock) But not one of these things, did they understand; but this subject was hidden from them, and they knew not the things told to them.
(Lamsa) But they understood not one of these things; and this saying was hidden from them, and they did not know these things which were spoken to them.
(KJV) And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-18340 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-18341 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-18342 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-18343 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-18344 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-18345 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܬܟܠܘ | ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ | 2:14348 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62042-18346 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62042-18347 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܣܝܐ | ܡܟ݂ܰܣܝܳܐ | 2:10370 | ܟܣܐ | Verb | cover, conceal, hide | 220 | 104 | 62042-18348 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-18349 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-183410 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-183411 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-183412 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-183413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:8696 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-183414 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-183415 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-183416 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܡܠܠܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܢ | 2:12028 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62042-183417 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-183418 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|